20.09.2019

Переводческая нотация: преимущества и недостатки. Устаревший инструмент


Обещала в одном из постов рассказать о скорописи. Выполняю обещание.

Итак, что такое переводческая скоропись (или записи в последовательном переводе)?

Это наиболее эффективное вспомогательное средство памяти переводчика . Оно эффективно, поскольку стимулирует запоминание, активизируя мыслительные процессы в момент записи. Оно эффективно и потому, что сохраняет опорные пункты для памяти в момент воспроизведения текста оригинала.

Обычно задают вопрос, а для чего переводческая скоропись, если уже придумана стенография?

Ответ на этот вопрос хорошо формулирует Анри ван Хооф в своей книге «Теория и практика устного перевода»: «Дословная запись повлекла бы за собой, естественно, дословное воспроизведение, т. е. отказ от основных принципов перевода. Вот почему мы не приемлем стенографию. Будучи системой записи, основанной на слове, она помешала бы переводчику сосредоточиться на основных мыслях, развиваемых в речи, и, следовательно, дать удовлетворительный перевод». Добавим к этому, что стенографическая запись каждого слова прячет мысль, которая выражается не последовательностью слов вообще, а последовательностью значений «избранных», ключевых для смысла слов. А найти такие ключевые слова в стенографической записи — это кропотливая работа, требующая анализа записанного, на который в последовательном переводе нет времени.

Не подходят для переводческой скорописи ни конспект, который иногда ведут прилежные студенты, ни протокол —
произведение бюрократов. Конспект или протокол фиксируют основное содержание сказанного, а переводчик не имеет права расставаться с не приглянувшимися ему фразами. Он обязан зафиксировать всю информацию, предназначенную для передачи, и создать себе экономные опорные пункты памяти. Это требование и породило свои собственные системы записи у ведущих парламентских переводчиков 20-х — 30-х годов. Более того, многие асы последовательного перевода утверждали, что записи — дело индивидуальное, и каждый переводчик должен сам придумывать себе те или иные правила, знаки и символы скорописи. Так продолжалось до 1959 года, когда вышла небольшая книжка Жан-Франсуа Розана, в которой он постарался суммировать все то, что лучшие
переводчики Европы изобретали для облегчения своей участи в процессе последовательного перевода. А было к этому времени изобретено следующее:

— записывать следует не слова, а мысли;
— записывать слова, если это окажется неизбежным, придется сокращенно;
— в записях нужно показывать связь между записанными словами или символами;
— отрицание удобнее всего показывать перечеркиванием записанного;
— для качественной характеристики записанных опорных пунктов использовать различные виды подчеркивания;
— записи располагать вертикально;
— вертикальное расположение записей совмещать с их
ступенчатостью.

Эти приемы и поспешил зафиксировать Ж.-Ф. Розан. К символам, которые встречаются в записях, автор первой книги о переводческой скорописи относится весьма сдержанно и советует ими не злоупотреблять. Своим ученикам
он предлагает запомнить всего десять символов. Примеры записей в книге Ж.-Ф. Розана даны на английском языке, практически же он советует производить записи на том языке, на котором осуществляется перевод.

Что касается приемов и упражнений по овладению переводческой скорописью, то они подробно изложены в книге Р.К. Миньяр-Белоручева «Пособие по устному переводу (записи в последовательном переводе)» 1969 г., по которой учились и учатся большинство студентов на переводческих факультетах нашей страны. Здесь еще раз повторю базовые принципы и приемы:

1) Отказ от записи гласных в середине слова и сдвоенной согласной сокращает буквенную запись на 38-40%. Записанные без гласных слова легко прочитываются, особенно в известном контексте, как это имеет место в последовательном переводе. Вот пример такой записи: прмшлнсть и сльск. хзство ндвплнли план прв. плгдия.

2) Есть еще более эффективный прием — запись смысловых опор не буквами, а с помощью символов . Что такое символ? Символ в системе записей выступает как носитель признака, присущего группе близких друг к другу понятий. Так, если взять обычные кавычки «, то они в письменном тексте призваны обозначать прямую речь. Следовательно, кавычки могут быть использованы для обозначения большого количества слов, связанных с речью, таких как, например, речь, выступление, тост, доклад, оратор, разговор, газета, журнал, книга, говорить, писать, беседовать и т. п. В случаях, когда переводчик владеет ситуацией, т. е. хорошо понимает, о чем говорит оратор, которого он должен переводить, использование кавычек для замещения любого из перечисленных, а также и некоторых других слов, вполне оправдано.

3) Символы выбирает сам переводчик и чаще не просто выбирает, а придумывает в зависимости от своего видения тех или иных понятий. Так, одни обозначают все связанное с войной, армией через изображение орудия, другие — через огни фейерверка, третьи — через скрещенные шпаги, нарисованные в виде печатной буквы «X». Вот почему символы в процессе обучения не навязываются.

И напоследок упражнение

Р. К. Миньяр-Белоручев предлагае, например, такой способ тренировки по овладению переводческой скоростью:

Выберите интересный рассказ, сообщение в газете, состоящее из нескольких сот слов, и постарайтесь его зафиксировать на бумаге без слов, т. е. с помощью рисунков, условных знаков, символов или, иначе говоря, с помощью своего субъективно-зрительного кода. Изобретайте, воображайте, но не прибегайте к словам. На первом этапе работайте с текстами на родном языке, позже переходите к иностранным текстам. Вскоре вы заметите, что вам будет все легче выделять в тексте главное и запоминать его на основе своей образной памяти.

P.S. Когда я в студенчестве осваивала скоропись, то применяла подобные приемы при записи лекций и конспектов. Вот и вспомнила: когда записи одалживали у меня, приходилось расшифровывать написанное одногруппникам. Правда, потом и они привыкли:).

Основные приемы скорописи представляют собой:

1) Смысловой анализ

Смысловой анализ представляет собой выделение главной мысли данного текста, ее «экономной» формулировки , которая составляется из опорных пунктов памяти. Для создания опорных пунктов памяти существует три метода:

  • 1) Выбор слов с наибольшей семантической нагрузкой (иностранные имена и фамилии, географические названия и другие имена собственные, а также числительные)
  • 2) Метод трансформации (преобразование безличных предложений в определенно-личные, замена сложных слов и конструкций более простыми синонимами)
  • 3) Выбор рельефных слов (упор на слова с особой эмоциональной окраской или реалии).
  • 2) Сокращенная буквенная запись

«Экономная» формулировка состоит из слов, которые в свою очередь могут быть сокращены. Из-за этого создается впечатление, что во многих словах (особенно длинных) есть лишние буквы. Благодаря этому предлагается записывать не все буквы в слове. При этом специфика русского языка не позволяет обходиться без первых букв, которые являются отправными пунктами для получения информации. Например, слов, начинающихся с пр- в русском языке более 2500. Вместо этого можно отказаться, например, от гласных букв в середине слова, что позволяет воспроизвести все слово при переводе. Также можно исключить двойные согласные, а наиболее часто встречающиеся приставки и суффиксы заменить одним символом (такие как -tion и -ция, -logy и логия, philo- и фило, psyho- и психо-).

Сократить записи можно с помощью телескопических названий. Например, страница - стр., может быть - м.б. и другие.

Аббревиатура - еще один известный способ сокращения записей. Например, США, МЧС, МВД и многие другие.

Важный пункт экономной записи - это цифры. Умело записывая цифры, можно сократить запись в несколько раз. Например:

1) числительные:

15" = 15 тысяч

  • 15” = 15 миллионов
  • 15""" = 15 миллиардов

2) порядковые:

1) = первый

  • А) 13.10.03 = 13 октября 2003 года
  • Б) "03 = начало 2003 года

0"3 = середина 2003 года

03" = конец 2003 года

4) названия месяцев:

I - Январь, II - Февраль, III - Март, IV - Апрель и т.д.

  • 5) названия дней недели:
    • ? - Понедельник, ? - Вторник, ? - Среда и т.д.
  • 3) Принцип вертикального расположения записей

Записи представляют собой зрительную опору памяти. Именно поэтому важно найти такой опорный пункт, который бы бросался в глаза и не затруднял зрительное восприятие. Вертикальную запись можно считать эффективной, так как такой вид записи значительно экономит время (не нужно водить рукой слева направо и обратно) и позволяет объединить мысли в группы в их лексической связи. Также вертикальной записи добавляет эффективности лингвистическая вероятность. Лингвистической вероятностью называют вероятность появления в речи того или иного явления, той или иной языковой единицы. В этом случае для переводчика наиболее важен порядок слов, выполняющий ключевые синтаксические функции. Прямой порядок слов предполагает, что в большинстве случаев на первом месте будет стоять группа подлежащего, а за ней группа сказуемого. Анализ и обработка предложения проходят не только с рассмотрения ее грамматической основы, но и с целью поиска более краткой формулировки. Это особенно полезно для длинных предложений, так как такой метод позволяет выделить главную мысль и пошагово расписать цепь событий в предложении. Р.К. Миньяр-Белоручев предлагает ставить на первое место группу подлежащего, а на второе место (строкой ниже и чуть правее) группу сказуемого. Что касается второстепенных членов предложения, они располагаются справа от слова, к которому они относятся (если это не согласованное определение). Если к одному и тому же слову относятся несколько слов, они записываются одно под другим, не зависимо от того, являются они однородными или нет. Обособленные члены предложения предлагается указывать в скобках.

Сложносочиненные предложения можно рассматривать как два и более простых предложения. Соответственно каждое из этих простых предложений записывается одно под другим с начала строки.

Наибольшую сложность представляет запись сложноподчиненных предложений. Р. К. Миньяр-Белоручев обращает внимание на следующие особенности записи сложноподчиненного предложения:

  • 1) Функции двоеточия. Двоеточие в предложении является связующим звеном между частями предложения (вводной частью и продолжением, раскрывающим ее). Двоеточие позволяет отказаться от записи союзных и некоторых знаменательных слов.
  • 2) Причинно-следственные отношение. Они выражают последовательность действий и обычно обозначаются союзами (потому что, в результате этого, и др.) В переводческих записях они выражаются наклонной чертой.
  • 3) Относительные подчинения. В речи иногда встречаются два разных предложения, при это в одном из них подводится итог второго. Такие предложения называются относительно зависимыми. Они легко превращаются в сложноподчиненное предложение с помощью подчинительных союзов. В переводческих записях их рекомендуется отделять друг от друга горизонтальной чертой. В случае, если во втором предложении есть составное сказуемое, под чертой ставится знак равенства.
  • 4) Сопоставление. В широком плане - это идея сопоставления и сравнения статистических данных, а также средство выразительности. На бумаге фиксируются двумя вертикальными линиями.
  • 5) Указатель цели. Считается, что продвижение к цели сопровождается движением. Именно поэтому в записях предлагается обозначать это движение «стрелками».
  • 6) Условные конструкции. В речи обычно такие конструкции обозначаются союзом «если» или оборотами «в случае если», «при условии» и т.п., которые на бумаге заменяются английским союзом if или французским si для экономии места.
  • 7) Уступительность. Грамматика особенно выделяет отношение между действием и специальным условием, т.е. условием, которое будучи препятствием не создает помехи. Такая «уступка» породила термин «уступительность». Идея уступительности противоположна идее причинности, тем самым она аннулирует причинно-следственные связи. Таким образом появилось специальное обозначение - дважды перечеркнутая наклонная черта.
  • 8) Вопросительные предложения. Для записи вопросительного предложения рекомендуется использовать перевернутый вопросительный знак (испанский вопросительный знак), который ставится в начале предложения. Это способствует достижению сразу двух целей. Во-первых, на начальном этапе анализа предложения, становится ясно, что предложение содержит в себе вопрос. Во-вторых, это позволит отказаться от записи вопросительных членов предложения (вопросительные слова и выражения: Что? Откуда? Каким образом? Разве? С какой целью? и т.д.)
  • 9) Побудительные предложения. По аналогии с вопросительными предложениями, чтобы заранее обнаружить восклицание, перевернутый восклицательный знак ставится в начале предложения. Также в восклицательных предложениях предлагается использовать «стрелки», заменяя слова-цели. «Стрелки» делятся на две группы: позитивные и негативные. Позитивные «стрелки» стоят перед словом-целью («да здравствует», «вперед» и т.д.), а негативные перечеркивают эти слова («долой», «против» и т.д.).
  • 10) Отрицательные предложения. Отрицательное предложение выражает отсутствие связи между высказываниями. А отсутствие имеет свой символ - перечеркивание того члена предложения, перед которым стоит частица «не».
  • 11) Линии-сноски. При вертикальном расположении записей слово, употребляющееся несколько раз, может быть вынесено специальными линиями-сносками, чтобы избежать повторения слова и сэкономить время.

Выводы по главе 3

Основными методами переводческой записи являются смысловой анализ, сокращенная буквенная запись и система вертикальной записи. Смысловой анализ позволяет выделить ключевые моменты в записи и экономит время, позволяя не обращать внимания на «пустые» слова. Что касается сокращенной буквенной записи, ее достоинство состоит в том, что она исключает «лишние» и повторяющиеся буквы, отсутствие которых не мешает понять смысл слова. Система вертикальной записи сохраняет синтаксические и логические связи в тексте, не занимая при этом много места.

Универсальная переводческая скоропись (УПС) , предназначенная для оптимизации процесса устного перевода и повышения его адекватности до 95-98%.

Переводческая скоропись - это система ускоренной записи речи оратора с помощью различных заранее выработанных переводчиком сокращений, условных значков и т.д. для облегчения переводчику последующего воспроизведения всего этого на языке перевода.

УПС - это опора памяти на основе системы знаков/символов, удобных для записи и поддающихся мгновенной расшифровке в данном контексте, как лингвистическом, так и широком (обстановка и место ведения переговоров/беседы).

УПС отражает не отдельные слова, а мысли и суждения, ведется как на английском (60%), так и на русском языке.

Переводческая скоропись в известных пределах полезна при регулярном последовательном переводе больших пассажей текста, когда нет возможности остановить оратора.

Переводческая скоропись востребована разве что при дипломатическом переводе и при любом другом протокольном переводе "на публику". Но это настолько узкая ниша: от силы несколько десятков переводчиков из многотысячного отряда тех, кому приходится заниматься устным последовательным переводом. Поэтому не стоит искусственно "набивать себе цену" и учиться тому, что вряд ли когда пригодится в реальной переводческой деятельности.

Конечно, скоропись это не такой "мрак", как стенография: для расшифровки стенограммы даже самой опытной стенографистке, как известно, требуется уйма времени и умственных усилий. У переводчика в боевых условиях этого времени нет. В этом смысле различные системы переводческой нотации это нечто среднее между ускоренной словесной записью звучащего текста и стенографией.

Но минусов и подводных камней у переводческой скорописи оказывается настолько много, что эффективно воспользоваться теми преимуществами, которые она сулит устному переводчику, не так просто.

Начнем с того, что известные системы переводческой скорописи дают на вооружение переводчику лишь определенный начальный набор сокращений и значков. А дальше, уяснив принцип, переводчик должен уже вырабатывать свою собственную систему скорописи, исходя из своих индивидуальных потребностей и предпочтений. Причем, не только вырабатывать, но и постоянно поддерживать и совершенствовать.

Однако даже освоение этого начального джентльменского набора требует времени и напряженных усилий. В некоторых источниках говорится о том, что при условии каждодневных интенсивных занятий систему скорописи можно освоить буквально за 10-12 дней. Но точно так же на всевозможных курсах нам обещают, что благодаря очередной уникальной методике каждый желающий сможет выучить любой иностранный язык за несколько недель или месяц. А в результате, даже закончив ИнЯз, мы учим этот самый язык всю оставшуюся жизнь.

В любом виде деятельности важно четко определить приоритеты. И надо сказать, что освоение переводческой скорописи никак нельзя отнести к приоритетным задачам и навыкам при подготовке будущих переводчиков.

Если вы переводите по складам и с трудом понимаете смысл иностранного текста, то Вам рано думать о переводческой скорописи. Переводческой скорописью можно заняться, когда Вы уже овладели всеми остальными элементами переводческого процесса, перевод сам льется из Вас как по писаному, и у Вас есть кураж блеснуть чем-то еще.

Существующие системы скорописи в плане лексики ориентированы в основном на общие общественно-политические или военные тексты. Они вырабатывались в те времена, когда тематика переводимых международных встреч и переговоров не была такой многообразной и насыщенной терминами и смысловыми оттенками, как в последние годы. "Делегация", "визит". "оратор", "сказал", "приветствовал", "поблагодарил", "осудил", "партия", "борьба за мир". "разоружение", "ракеты" и т.д.

Сегодня не только заметно повысилась тематическая сложность и терминологическая насыщенность мероприятий, идущих через перевод, но и выросла интенсивность самого процесса перевода и требования к его качеству.

Соответственно, чем больше тематика реального перевода отличается от той, для которой Вы наработали свои условные значки и сокращения, тем ниже будет эффективность применения приемов переводческой скорописи - даже если Вы ими владеете. Если сегодня Вы переводите строительство, завтра медицину, а послезавтра банковскую или биржевую тематику, то здесь Вас сможет спасти только глубокое знание предмета и терминологии, хорошая физическая форма, максимальная концентрация и оперативная память.

Да, и не стоит "баловать" ораторов тем, что переводчик готов по памяти переводить их получасовые пассажи. Со скорописью или без скорописи - это всегда колоссальная нагрузка на переводчика. Перевод таких сверхбольших кусков текста должен быть скорее исключением, чем правилом, и в основном ограничиваться теми случаями, когда у переводчика имеется заранее переведенный текст выступления или, по крайней мере, текст оригинала в бумажном виде. Тогда переводчик сможет переводить с листа. И что самое главное - точность и эффективность такого перевода с листа будет почти во всех случаях на порядок выше, чем точность перевода с использованием скорописи. И соответственно будет ниже вероятность переводческих ошибок, ляпов и пропусков.

Скоропись, как и стенография, широко применялась в то время, когда еще не было такого количества всевозможных технических средств и гаджетов. А в наш мультимедийный век это уже некий анахронизм: все равно, что продолжать пользоваться пейджерами, когда есть сотовые телефоны и эсэмэски.

Позаботьтесь о том, чтобы были правильно расставлены микрофоны и канализован звук - и не потребуется никакой скорописи! Не нужно ничего усложнять! Ведь чем больше начало перевода по времени отстоит от момента произнесения оригинального текста, тем выше риск переводческого брака.

Уже не говоря о том, что в условиях реального перевода далеко не всегда есть возможность, слушая оратора, делать по ходу записи. Переводчику удобнее всего делать себе пометки, когда он сидит за столом и при этом хорошо слышит говорящего. Но в любом случае потом ему еще надо быстро разобрать свои каракули в условиях стресса, множества внешних помех и не всегда идеальной освещенности.

Задачей скорописи не является дословная запись речи, скорее, передача ее основного содержания, главных мыслей, создание опорных пунктов памяти.

Переводческая скоропись может быть использована не только устным переводчиком, но и журналистом, студентом при записи выступлений, заявлений лекций, а также в офисе - помощником руководителя, секретарем для записи диктуемых писем, документов, памятных записок (memo), другой документации.

Поэтому система переводческой скорописи и называется универсальной.

Ирина Сергеевна Вацковская

Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи

Рецензенты:

Степанова Мария Михайловна , кандидат педагогических наук, доцент (Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого);

Нечаева Наталья Викторовна , кандидат филологических наук, доцент (Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена)


© И. С. Вацковская, 2017

© ООО «Бук», 2017

Введение

В эпоху, когда межкультурная коммуникация приобретает невиданный до сей поры масштаб и размах, возрождается интерес к переводческой деятельности, все более четко разграничиваются понятия «обучение языку» и «обучение переводу». Последнее предполагает формирование переводческой компетенции, позволяющей оптимальным образом решать профессиональные задачи. Одной из составляющих переводческой компетенции в области устного последовательного перевода является владение переводческой записью, позволяющей зафиксировать и воспроизвести речь любой продолжительности.

Вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т. е. переводчик воспринимает отрезок речи и через максимально короткое время воспроизводит его в переводе, называется последовательным. В последовательном переводе восприятие, анализ/синтез происходят одновременно с записью, что вызывает особые трудности по овладению приемами скорописи на первоначальном этапе, когда сознание словно «раздваивается» в необходимости одновременно и слушать, и записывать. Универсальная переводческая скоропись при устном переводе признана помогать, дополнять кратковременную память.

Для устного переводчика большое значение имеет также оперативная память – способность сохранять в памяти значительные отрезки услышанного текста. Упражнения в данном пособии помогают расширить объем оперативной памяти и освоить вспомогательные приемы запоминания. При этом развивается как качественная, так и позиционная память, т. е. оптимизируется запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации.

Переводчику часто приходится запоминать числа, даты, имена, названия (прецизионная информация), которые не восстанавливаются из контекста и требую предельно точной передачи. По определению Р. Миньяр-Белоручева, прецизионная информация, или прецизионные слова, – это «общеупотребительные единицы речи, не вызывающие конкретных ассоциаций и весьма сложные для запоминания». Именно прецизионная информация является главной информацией, которая требует особого внимания, искажение которой может привести к нежелательным последствиям. Поэтому предтекстовые задания и упражнения направлены на отработку и запись перевода прецизионной информации с использованием текстов, насыщенных цифрами и именами собственными.

Еще один навык, необходимый для успешного устного перевода – это умение быстро переключаться с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане воспроизведения речи.

Фоновые знания, знание реалий, знание метаязыка обогащают долговременную память переводчика, приближают его речеязыковую деятельность к речеязыковым навыкам «носителя» языка, что в свою очередь помогает переводчику свободно ориентироваться в любой ситуации и сфере общения.

Для решения выше поставленных задач было создано данное учебно-методическое пособие.

После выполнения предтекстовых заданий, студенты приступают к работе над текстом при помощи переводческой записи. При этом в различных контекстах тренируются наиболее частотные, переводческие соответствия с целью выработки автоматизированного навыка их использования.

Выполнение качественного перевода невозможно без профессионального владения языком, что предполагает постоянное расширение лексического запаса, чтение свежих новостей на различную тематику из авторитетных источников, наличие клише из разных областей, развитие навыков публичной речи, всестороннее знание родного языка и изучение культурных традиций и национального характера языка перевода.

Этапы процесса устного последовательного перевода

Устный перевод представляет собой межъязыковое и межкультурное посредничество, которое обеспечивает понимание адресатом максимальной (или хотя бы оптимальной) доли суммарного смысла, заложенного в сообщение отправителем. Устный перевод – это деятельность, осуществляемая в условиях стресса, часто на пределе сил переводчика или близко к этому пределу. Нередко устному последовательному переводчику приходится иметь дело с отрезками, содержащими много сотен слов и звучащими несколько минут.

Использование переводческой скорописи позволяет разгрузить кратковременную память переводчика, освобождает его от вечного страха забыть содержание переводимого материала, а также позволяет работать с отрезками текста значительной длительности и сложности. Переводческой скорописью называют особую систему записи, позволяющую устному переводчику «в реальном времени» фиксировать на бумаге достаточное количество смысловых элементов речи оратора-источника, чтобы с опорой на них сформировать звучащий текст перевода. Переводческая скоропись, которую ведет переводчик, формируется на этапе анализа, а считывается на этапе синтеза.

В целях переводческого анализа важно различать поверхностную и смысловую структуру текста. Поверхность текста – это последовательность знаковых единиц, обладающая свойствами связности и цельности. Ввиду ограниченного объема краткосрочной памяти значительный объем текстовой информации никак не может быть запомнен переводчиком «напрямую», то есть на поверхностном уровне. Попытка запомнить каждое слово (удержать в памяти поверхностные формы) приводит к потере действительно важной информации.

Единственный способ воспринять, удержать в памяти и передать в переводе смысл исходного отрезка текста – это максимально глубокая смысловая переработка материала, что неизбежно предусматривает отход от поверхностных форм, структур и лексики. Целью является снижение избыточности информации (компрессия) без потери ее существенных элементов и создание системы смысловых связей различного уровня и вида, обеспечивающей сохранность материала на период синтеза и проговаривания переводящего отрезка текста. Переводческая скоропись как инструмент системы переводческого анализа предусматривает работу главным образом на уровне смысловой структуры текста. Смысловая структура текста – это сумма смыслов каждого отрезка текста. Под «смыслами» мы понимаем все элементы семантики, которые актуализованы в данном конкретном контексте говорящим.

Как же выглядит процесс перевода с точки зрения самого переводчика? Процесс перевода начинается для переводчика с восприятия на слух речи оратора, то есть аудирования (этап анализа). На начальном этапе переводчик получает всю совокупность информации, закодированной на «поверхностном уровне» текста оригинала. Поверхность исходного текста принадлежит исходному языку. Восприятие «поверхности» каждого отрезка оригинала протекает почти одновременно со смысловой переработкой его содержания, и разделение этих процессов, конечно, носит во многом условный характер. Еще на этапе восприятия оригинала грамотное использование переводческой скорописи дает переводчику дополнительную возможность глубже продумать смысловую структуру исходного текста, зафиксировать прецизионную информацию, принять некоторые переводческие решения, подготовиться к построению текста перевода.

Ключевым же этапом процесса устного перевода, в успешности которого проявляется весь профессионализм переводчика или отсутствие такового является этап девербализации (этап анализа). Смысловая переработка содержания исходного текста происходит на этапе девербализации, когда происходит высвобождение смыслов, заключенных в поверхностных формах исходного текста, из их языковой (вербальной) оболочки. Воспринимая и сохраняя в памяти или в записи смысловое содержание речи, переводчик отвлекается от информации о том, как именно это содержание было выражено автором оригинала, то есть какие именно слова, выражения синтаксические конструкции выбрал для этот автор.

Внимание! Полная статья с изображениями находится в прикрепленном файле

Кратко об УПС

Interpreters " note - taking (INT ) — универсальная переводческая скоропись (УПС), предназначенная для оптимизации процесса устного перевода и повышения его адекватности до 95-98%.

УПС индивидуальна, но имеет ряд общих закономерностей и характеристик.

I. Ступенчато-диагональное расположение: а) группа подлежащего;

б) группа сказуемого;

д) ) однородные члены предложения.

2.УПС — это опора памяти на основе системы знаков/символов,
удобных для записи и поддающихся мгновенной расшифровке в дан-
ном контексте, как лингвистическом, так и широком (обстановка и
место ведения переговоров/беседы).

3.УПС отражает не отдельные слова, а мысли и суждения, ведется
как на английском (60%), так и на русском языке.

4.УПС желательно применять прежде всего для записи прецизион-
ной лексики
(цифры, даты, имена собственные, названия) в любом
виде устного перевода.

5. УПС основывается на сокращениях (аббревиатурах) как общепри-нятых: UK , UN , IMF , RF , etc., так и индивидуальных, которые поль-зователь УПС разрабатывает в процессе обучения и применения на основе предлагаемых принципов.

I 6. Логические связи отражаются при помощи символов: : — сказать, заявить, отметить и пр.; ОК — одобрить, поддержать, выступить в поддержку; отрицание обозначается зачеркиванием отрицаемого: (Ж— отклонить, не принять, быть против; будущее (подъем, улучшение) — Т; прошлое (спад, ухудшение) — 1; сомнение — ?; усиление —!;

множественное число — знаком квадрата (№);
«самый» — знаком куба (№);
повторение — R ;
больше — > ; меньше — < ;
отъезд- >; прибытие — <—
и пр.

7. Модальность:

d — долженствование;

m — возможность;

n (need) — необходимость;

«бы»— сослагательное наклонение.

8. Числительные:

t (тыс.); m (млн.); b (млрд.); tr (трилл.) (e . g . 18 bU = 18 миллиардов долларов США; U = USD).

9. «Говорящие» символы:

0— встреча, съезд, конгресс (круглый стол);

^ — агрессия, напряженность;

х — столкновение, конфликт, война (скрещенные мечи).

10. Изъятие гласных для ускорения записи названий и имен собст-
венных
(экономия до 25—40% времени).

NВ/ Profitips (практические советы по конкретным видам УП) см. на стр. 6, 9,15,20,40, etc.

Примеры УПС (подчеркнута ключевая информация)

1. Japan and Russia are to establish investment l.J/R =

firms in Tokyo and Moscow to financially 1С 2
support joint ventures between the two

countries, a daily said Friday. tinspt

2. The project will be announced when 2 ann RPM 2 day
Russian Prime Minister makes a two-dav trip to " .

Japan, the newspaper Mainichi Shimbun said . sim:

3. The two governments will provide $100 3 - J / R
million for the two firms whose operation to
support private -sector joint ventures will last JO

years , the newspaper said.

ЛВ! Символ USD часто опускается, т.к. большинство расчетов ведется в долларах.

1. Банк «Росс ийский кред ит» и Baden - Wurttembergische Bank AG Stuttgart заключи-ли соглашение о сотрудничестве , которое «РК.» Bdn Wrtmbrg

предусматривает расширение совместного 5.Р. р

международного финансирования торговли . jn 1П /\ л

а также деятельность в области международ- t w
ных синдицированных кредитов .

2. Соглашение подписали председатель 2. С/В Д Лбн
правления «Российского кредита» Дмитрий

Любинин и член правления немецкого бан-ка Манфред Гросс .

3. Как отметил г-н Гросс . «Российский 3.: «РК» ?
кредит », возможно , останется единствен- едн. парт.
ным партнером немецкого банка в России . RF.

Profitip 1. В чем заключается особая сложность УП

Объективные трудности УП связаны с тем, что информация в процессе устного перевода нематериальна, т.е. существует в виде звуковых волн и не отражена на каком-либо носителе (бумага, дисплей и т.д.).

Эти объективные сложности усугубляются субъективными факторами:

Облегчить задачу может использование универсальной переводческой скорописи (УПС), которая материализует информацию, создавая опору для памяти и базу для анализа и синтеза полученных данных, тем самым облегчая процесс перевода.

Прямая речь:

Слагаемые успеха УП

По словам опытнейшего переводчика с немецкого языка Гарри Обета, со-трудника Государственного департамента США, работавшего с семью амери-канскими президентами и наблюдавшего с 1957 г. работу своих коллег из раз-личных стран, устный переводчик — профессионал высокого класса — должен обладать следующими качествами:

—огромной эрудицией и глубокой общей культурой, любознательностью, стремлением постоянно расширять свой кругозор в различных областях зна-ний;

—развитыми аналитическими способностями и быстротой реакции для сопоставления и нахождения наилучшего варианта передачи информации;

—богатым творческим потенциалом, способностью широко осмыслить сказанное и обработать информацию, выраженную в виде слов, увидев за ни-ми мысль, которую надо гибко, быстро и умело передать на другом языке.

Последнее, по мнению Г.Обета, встречается в этой профессии несколько реже, но без «искры Божьей» трудно достичь профессиональных высот и пре-вратить ремесло в искусство.

Творчество (или сотворчество с говорящим) необходимо прежде всего по-тому, что далеко не все в состоянии правильно, четко и красиво выразить соб-ственные мысли даже на родном языке. (По личному опыту Г.Обста, это в полной мере относится к государственным деятелям и политикам.)

Эти недостатки или индивидуальные особенности (отсутствие ораторско-го мастерства, нехватка общей культуры и т.д.) великолепно видны именно устному переводчику, так что иногда он вправе творчески отнестись к реше-нию стоящих перед ним профессиональных задач, учитывая особенности си-туации, свой опыт и интуицию.

Еще одно важное свойство, связанное с творческой жилкой, — артистизм, умение точно и без перегибов передать оттенки эмоций и чувств говорящего, не утрируя и не пародируя, так как переводчик все же не актер, играющий на публике роль того, кого он переводит.

По признанию Г. Обста, совокупностью всех этих качеств обладали совет-ские переводчики, работавшие на высшем уровне.

УПС (Interpreters" Notation/Note-Taking)

Универсальная переводческая скоропись (УПС) предназначена для оптимизации процесса двустороннего перевода и повышения уровня его адекватности до 95-98%.

УПС индивидуальна для каждого пользователя, но имеет ряд общих особенностей.

1. Ступенчато-диагональное расположение записи:

а) группа подлежащего;

б) группа сказуемого;

в) прямое/косвенное дополнение;

д) однородные члены предложения.

  1. УПС создает опору для памяти благодаря системе знаков/символов, легко запоминаемых, удобных для записи и под-дающихся мгновенной «расшифровке» на основе контекста как широкого (обстановка и место ведения переговоров/беседы), так и узкого (лингвистического).
  2. УПС отражает не отдельные слова, а мысли и использует как английский, так и русский языки.
  3. УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия), которая вызывает особую трудность для запоминания при любом
    виде устного перевода.
  4. УПС применяется в зависимости от ситуации по усмотре-нию переводящего, но, как правило, именно для ответственных переговоров, где требуются особая точность, компетентность и профессионализм (last but not least).
  5. УПС основывается на сокращениях (аббревиатурах) как об-щепринятых: ВВП (GDP), ЧП, СНГ, NATO, US, МИД, PR и т.д., гак и собственных (индивидуальных), которые пользователь УПС разрабатывает в процессе ее применения.

7. Логические связи отражаются в УПС при помощи символов:

: — сказать, заявить, выступить и т.д.;

ОК — одобрить, поддержать, быть за, etc ;

отрицание обозначается зачеркиванием отрицаемого:

0K— отклонить, не принять, быть против, etc ;

будущее (подъем, улучшение) — Т;

прошлое (спад, ухудшение) — I ;

множественное число — знаком квадрата N 2 ;

«самый» — знаком куба N 3 ;

больше > ; меньше < .

  1. Модальность выражается буквами: d — долженствование; m — возможность; п — необходимость; сослагательное наклоне-ние — «бы»;
  2. Числительные: t (тыс.); m (млн.); b (млрд.); tr (трилл.) после самой цифры; (e.g. 17bU = 17 миллиардов долларов США, U = USD).
  3. Даты: 2004 = "4; 1997 = "97; 1812 = "812
  4. Дни недели: понедельник — ф (ср.: среда etc).

Примеры использования УПС

Депутаты парламента Австрии отклонили во втором чтении проект бюджета страны на следующий 2005 год.

прВ

"5 (2чУ

На 30% снизился товарный импорт в нашу страну из Китая по итогам девяти месяцев 2004 г., сообщил источник в Министерст-ве внешних экономических связей Российской Федерации.

МВЭС

Итак, вот основное об универсальной переводческой скорописи (УПС) — interpreters" note-taking 1 .

Образец записи интервью при помощи УПС

A talk with Miss O.Tsipilyova from Russian translation agency I.B.S. Translation and Interpreting, Moscow

Q: В условиях постоянно меняющихся рыночных отношений одной из немногих специальностей, необходимых сегодня обществу, остается про-фессия переводчика. По данным многочисленных агентств и бюро перево-дов, знание иностранного языка может приносить доход профессионалу до 2 000 долларов США в месяц. Если сегодня или завтра к вам придет мо-лодой человек или девушка наниматься на работу, какие требования вы к мим предъявите?

нужн. soc. now

A: Actually we don"t differ much from most employers and translation agencies that say neither formal qualifications nor previous experience are important in this field: Demonstrable fluency in a foreign language is often the most important skill.

Agencies will give candidates an interview — normally with a native speaker — and a written test of their language skills. Translators who are fluent in more than one foreign language usually find it easier to get work.

A: 1. We = пр. Ag/6/nep2: diplm/опыт!

Q: Существует ли какая-нибудь специализация в профессии перевод-чика? Я слышал, что ему, несчастному, приходится понемногу разбираться во всех областях знаний, дабы обеспечить переговоры или грамотно пере-вести вверенный ему текст. Но ведь нельзя же объять необъятное!

Спц-я проф?

A: Oh, I see, you are, so to say, not very competent here. As a matter of fact, translation work is divided into two main categories — interpreting and written translation — and most employers say that few people work in both fields.

A: 1. И = кмп here. 2. Trnsl = устн.

письм. e/er 2: few can

Для самостоятельной работы

Попытайтесь «закодировать» текст с листа или на слух.

But very often it happens that some of the best written translators cannot actually speak the languages from which they translate, although they can ren-der them fluently and accurately on the page.

And most translators also specialize in a particular field, like medicine or law..

Q: Что такое устный переводчик и почему умение переводить устно оговаривается или проверяется особо?

A: Interpreting is a special question, you are right. For any interpreter the most important quality is to be able to speak quickly enough and fluently enough for maximum comprehension.

And there is more. So called "people skills " — I mean getting along with people , being able to communicate — are an essential part of the job. This is especially true in business, since an interpreter to some extent assumes the role of his client"s representative: A good impression can go a long way towards clos-ing a deal .

Here people who have studied or lived abroad are frequently considered better suited for interpreting work because of their broader life experience and understanding of foreign cultures.

Q: Что бы вы пожелали начинающему переводчику?

А : То be translator or interpreter, you have to love the job. This is the most important condition of success. No matter how sound your knowledge of the language might be, you have to like the job or it will not come off .

" Moscow Times "

Рассказывает В.М.Суходрев

Я участвовал в двухдневных переговорах в Вене Хрущева с Кенне-ди. На переговорах в комнате было четыре человека: Хрущев, Кенне-ди, мой американский коллега-переводчик и я. Именно переводчик должен был вести запись беседы — почти что стенограмму. Перего-ворщик может говорить и пять, и десять минут, а ты сидишь с блокно-том и все это записываешь. А потом переводишь. Запись становится основным документом. Сейчас в архиве, я убежден, километры и кило-метры листов, в которых записано: «Вел беседу В.Суходрев».

После встречи с Кеннеди я надиктовал 120 машинописных страниц!

Как делать запись беседы

Правильно оформленная УПС поможет сделать хорошую и полную запись беседы как сразу после ее окончания, так и позже, если в этом будет необходимость.

Форма записи беседы свободная, но при этом желательно соблюдать несколько основных правил.

  1. В записи отражается основное содержание переговоров с сохранением прецизионной информации (факты, имена, назва-ния, цифры, даты) в сжатой, лаконичной, логичной и ясной форме.
  2. Содержание излагается в косвенной речи, как правило, в настоящем времени. (Запись бесед высших руководителей, министров и т.д. в МИДе принято оформлять в прямой речи.)
  3. Можно сохранить наиболее важные или интересные выска-зывания в виде цитат, оформленных кавычками.
  4. Фамилии участников выделяются подчеркиванием.
  5. Несущественные детали, повторы и избыточная инфор-мация опускаются.
  6. Ставится гриф: «Для служебного пользования» или «Кон-фиденциально» (в случае необходимости).

Пример.

Запись беседы Председателя правления Банка (X) И.Петрова с Главным управляющим концерна (Y) Катрин Смит.

После обмена приветствиями И.Петров подчеркивает важность и своевременность приезда К.Смит для переговоров об инвестирова-нии... [... ]

В завершение беседы К.Смит сообщает, что обязательно передаст пожелания Банка руководству ее Компании.

На беседе присутствовали с российской стороны: зам. Председа-теля правления Банка...; с британской стороны: представитель Ком-пании в РФ...

Записал А.Чернов, {дата, подпись)

Косвенная речь оформляется в записи беседы следующими глаголами: сказать, подчеркнуть, отметить, выделить, обратить/ привлечь внимание, заявить, отрицательно/положительно вос-принять, ответить положительно/отрицательно, опровергнуть, признать, принять к сведению, согласиться, отрицать и т.д.

Краткая запись бесед отличается еще большей лаконичностью и характеризуется еще более высокой степенью обобщения ин-формации.

Пример.

В беседе между... были обсуждены вопросы разработки ТЭО ре-конструкции отеля. Достигнута договоренность направить в РФ груп-пу экспертов фирмы для проработки проекта и обследования здания, предположительно в конце марта.

Расходы возьмет на себя российская сторона.

Прямая речь

Из интервью П. Палажченко журналу «Вояж»

Сколько переводчиков обслуживают важные переговоры?

Ух как наш брат не любит это слово — «обслуживание»!.. На се-рьезных переговорах задействовано не менее десятка переводчиков. Трое работают с главой государства: один делает запись и расшифров-ку беседы, второй идет на встречу с общественностью, третий — на прием и т.д. Да и запасной порой оказывается весьма кстати. Помню, в Вене во время торжественного обеда официант опрокинул на меня блюдо с едой...

Как заниматься самостоятельно

Устный переводчик, как музыкант, должен все время поддер-живать себя в форме, расширять кругозор, впитывать информа-цию, тренируя как кратковременную, так и долгосрочную память. В условиях обрушивающегося на всех нас мощного потока ин-формации важнейшим источником ее остается печатное слово, книги, газеты, журналы и т.д. Наш век стал «эрой зрительных об-разов», когда ТВ сделало планету "global village", а всех нас — со-седями по киберпространству, однако ни ТВ, ни компьютер не смогут до конца заменить "good old" текст на бумаге.

Для поддержания адекватного уровня профессионализма от-нюдь не вредно, включив магнитофон, потренироваться в пере-воде с листа и, прослушав свой голос, отметить недочеты в форме подачи и содержании перевода.

Важно также тренировать и развивать навыки УПС при помо-щи ТВ и радиопередач с последующей самопроверкой и контро-лем посредством магнитофона.

Регулярное прослушивание программ ВВС World Service (или Voice of America), не только новостей, но и Business Review, talk shows, литературно-художественных передач и т.п. комментариев на различные темы, является весьма существенным направлени-ем информационной и общелингвистической подготовки, разви-вает не только навыки аудирования, но и расширяет и углубляет общую эрудицию. Итак, постарайтесь всегда быть в курсе всего!

Macroeconomic and Business Terms

Запомните общеупотребительные термины и варианты их обо-значения с помощью переводческой скорописи (с использовани-ем английских и русских букв, а также символов).

Английский

Русский

хозяйство, экономика

planned/market economy

плановое/рыночное хозяйство

profitable, advantageous

прибыльный, выгодный

рентабельность, доходность

manufacturer/maker/

производитель

потребитель

потребительские товары/товары народного потребления

потребление

savings (e.g. in a bank account)

сбережения

savings, to save on something/ economize

экономия, экономить

темпы роста

supply and demand

предложение и спрос

sales and purchase

продажа и закупка

transition (to market economy)

переход к рыночной экономике

means of production

средства производства

предприниматель

предприятие

совместное предприятие (СП)

employer/employee

работодатель/служащий

to raise labour productivity

повышать производительность труда

хозрасчет

себестоимость

stock exchange/ stock market (Am.)

(биржевой) маклер, брокер

облигация (бонд)

natural resources

природные ресурсы

нефтепровод

factorу assets/funds

фонды предприятия

отчисления

конкурентоспособный

labour intensive

трудоемкий

management, administration

руководство, управление

рабочая сила

выпуск, объем (производства)

convertible/hard currency

конвертируемая, твердая валюта

rate of exchange

обменный курс

процентная ставка

учетная ставка

costs/expenditures/ expenses

издержки, затраты, расходы

наличные

накладные расходы

capital) investments

капиталовложения

поступления

на душу населения

consumption/ accumulation fund

фонд потребления/накопления

торговый оборот, оборот

commodity turnover/circulation

товарооборот

in short supply, shortage, deficit; trade deficit

дефицитный; нехватка, дефицит; дефицит торгового баланса

wholesale/retail

оптовый/розничный

balance of payments

платежный баланс

balance of trade

торговый баланс

сальдо (положительное)

assets/ liabilities

активы/пассивы

положительное сальдо торгового баланса

профицит бюджета

Budget Issues/Taxation/Banking

Вариант УПС

stocks/shares/equity

амортизация

будущая стоимость

валовая прибыль

вмененный доход

главная книга

готовая продукция

денежный поток

дивиденды

иждивенцы

накладные расходы

overhead (costs)

налог на имущество

налог с продаж

налоговая льгота

налоговые органы

начисления

незавершенное производство

work-in-progress

нематериальные активы

intangible assets

облигации

обязательства

основные средства

отсроченные налоги

отчет о прибылях и убытках

income statement

отчетный год

отчисления от зарплаты

подоходный налог

предполагаемый доход

marginal revenue

распределение

растрата

расходы, не включенные в себестоимость

non-deductible expenses

сбор налогов

снижение налогов

reduction of taxes

сомнительные долги

d SHAPE \* MERGEFORMAT

ставка процента

статья бюджета

счета к оплате

accounts payable

счета к получению

accounts receivable

текущая стоимость

трансферты

уклонение от налога

финансирование капитальных вложений

capital budgeting

центр затрат